In un’epoca dove lo sguardo è spesso l’oggetto dell’attenzione delle produzioni culturali, è importante creare spazi di ascolto dove far risuonare la voce dell’altro e la propria e dove quindi la parola può trovare casa e la lingua “straniera” ospitalità.

Radio Poesia è un innovativo progetto di traduzione poetica che mira ad attirare l'attenzione del pubblico italiano sulla poesia contemporanea in lingua tedesca e lo scambio con i poeti italiani.

Il progetto comprende degli incontri aperti al pubblico trasmessi in diretta dall’emittente Radio Siani. Un autore italiano e uno di lingua tedesca dialogano sul tema della traduzione e della creazione poetica, presentando le traduzioni di poesie scelte dell’autore ospite realizzate dal poeta italiano in collaborazione con il collettivo di traduttori Wandering Translators, per questo primo incontro: Beatrice Occhini, Rosa Coppola e Daniela Allocca.

La cornice è quella di una trasmissione radiofonica aperta al pubblico che ha la possibilità di interagire con gli autori e i traduttori. 

La particolare situazione della trasmissione in diretta crea intimità e stimola il pubblico ad un ascolto intenso.

Dagmara Kraus è nata nel 1981 a Wrocław in Polonia.  Arriva in Germania all’età di sette anni, fino ad allora parlava solo polacco. Scrive i suoi testi in tedesco e vive come poetessa e traduttrice in Francia.

Pubblicazioni: kummerang. Gedichte, kookbooks, 2012; kleine grammaturgie. Gedichte, roughbooks, Solothurn 2013; revolvers für flubis. (Schöner Lesen, Nr. 118), SuKuLTuR, Berlin 2013; das vogelmot schlich mit geknickter schnute. (Reihe Lyrik, Bd. 41), kookbooks, Idstein 2015; wehbuch (undichte prosage). Roughbooks. Berlin und Schupfart 2016

Carmen Gallo (*1983) vive a Napoli, dove insegna letteratura inglese. Nel 2014 ha pubblicato il suo primo volume di poesia "Paura degli occhi", in parte tradotto in francese da Clement Lévy per la rivista online Remue.net. Il suo ultimo libro è intitolato "Appartamenti o stanze" (Edizioni D'If) e ha vinto il premio Castello di Villalta Giovani. Ha pubblicato saggi su John Donne e sulla storia della critica anglo-americana. Per Bompiani ha tradotto nuovamente "Enrico VIII" di Shakespeare (Tutto è vero, o Enrico VIII, in W. Shakespeare. I Drammi storici, a cura di F. Marenco, Bompiani 2017).

 

Progetto a cura di Daniela Allocca 

Co-curatrice Rosa Coppola

In collaborazione con Riot Studio, Haus für Poesie Berlin, Radio Siani e Wandering Translators/Il traduttore errante

Un’iniziativa dell’Anno europeo del patrimonio culturale 2018